the worst video game translation job ever
Ai jucat joc de sabie? Sunt excitat!
Localizarea este un aspect subapreciat al dezvoltării jocului. Există multe aspecte în localizare, cum ar fi reproiectarea cover-art-ului, cenzurarea unor părți ale jocurilor pentru sensibilitate culturală și înregistrarea de noi voice-over în limba țintă. Cea mai importantă meserie este însă traducerea textului din joc și mai ales a dialogului. O traducere bună va fi transparentă cu limbaj natural, lovituri și glume care funcționează în context și nu au aspecte culturale necunoscute. O traducere proastă te va face să îți zgârie capul întrebându-te ce înseamnă ceva sau chiar neintenționat te va face să râzi cu voce tare. Chiar și liniile care pot fi înțelese se pot simți nefirești și te pot face să faci o dublă acțiune.
În orice caz, te scoate din joc și distruge imersiunea. Acest lucru este deosebit de rău în jocurile de rol, unde jucătorii vor să fie implicați în lume și în personaje cât mai mult posibil. La fel se întâmplă că majoritatea localizării este a jocurilor japoneze în engleză, iar Japonia face sigur o mulțime de RPG-uri.
Japoneza și engleza sunt la fel de aproape de a avea limbi opuse. Nu numai că japonezul folosește un sistem de scriere complet diferit, dar structura gramaticală este aproape înapoi și în ceea ce privește engleza. De exemplu, propoziția „Am mers la magazin pentru a returna acest joc rău” ar fi structurată ca „Eu acest magazin de întoarcere a jocului rău pentru a merge” în japoneză. Există cuvinte în japoneză pentru lucruri pe care nu le avem și invers. Atât de multe cuvinte nu se potrivesc cu traducerea lor în engleză, deoarece există diferențe uriașe de nuanță, ton, frecvență, politețe și gravitate. Cu toate acestea, marile diferențe dintre japoneză și engleză sunt doar o problemă cu care trebuie să se confrunte echipele de localizare.
Întreaga echipă nu se așază și nu traduce întregul joc, din păcate. Diferite bucăți sunt împărțite între personalul care trebuie să se coordoneze pentru a menține consecvența cu lucruri precum numele locurilor sau personajelor și stilul sau manierismele lor de vorbire.
Dacă o eroină vorbește cu un dialect Kansai, cineva îi poate da un dialect din sudul SUA, în timp ce o altă persoană își poate scrie rândurile ca și cum ar fi galeză. Cineva poate decide să păstreze sufixe precum „-san” ca în persoană în timp ce altul le poate arunca în întregime. Poate deveni și mai haotic atunci când va exista un dub, traducătorii oferind indicii regizorilor care acționează prin voce pe accent, emoție și inflexiune.
Pe lângă toate aceste dificultăți, echipele de localizare sunt deseori apăsate timp pentru a scoate produsul cât mai curând posibil. Incompetența, lenea, timpul, lipsa asigurării calității; oricare ar fi motivul, se întâmplă erori, în special în jocurile mai vechi. Multe dintre cele mai grave și amuzante traduceri greșite sau „Engrish” apar în jocuri din a treia, a patra și chiar a cincea generație.
Expresii precum „Toată baza ta ne aparțin”, „Conglaturarea”, „Un câștigător ești tu”, iar „mă simt adormit” vor fi întotdeauna imprimate în memoria jucătorilor, ca unele dintre cele mai proaste traduceri din toate timpurile. Dar acest tip de traducere caraghioasă nu s-ar putea întâmpla în vremurile moderne, nu?
Cu toate că acestea sunt câteva extrase populare din jocurile prost traduse, nu există o mulțime de jocuri cu dialoguri care să mențină acest nivel de joc. Am cercetat multe titluri japoneze, inclusiv cele despre care se pretinde că au „cea mai proastă” traducere. Jocuri ca. Respirația de foc 2 . Suikoden 2 . Lună plină . Star Ocean 4 . Legenda dragonului , și Ar Tonelico 2 toate au probleme, dar niciuna nu se compară cu bijuteria pe care am găsit-o recent. Respirația de foc 2 pare să obțină cel mai mult pentru traducerea sa proastă, dar nici măcar nu se apropie.
Doamnelor și domnilor, adevăratul campion mondial Engrish: Sword Art Online: Fragment gol pentru PlayStation Vita.
-
-
Ca amintire, nu este vorba despre ceea ce jocul are cea mai slabă voce care acționează, astfel încât să vă puteți reduce Resident Evil și Războaiele haosului carduri. Sword Art Online: Fragment gol nu are un dublu vocal-over în engleză, ceea ce poate fi o parte din motivul pentru care acest joc a obținut atât de puțin efort în traducerea sa. Acum că mă gândesc la asta, ar fi hilar să-i lăsăm pe oameni să citească aceste rânduri în gloria lor deplină, Engrish. Adică, uită-te la asta! A trebuit să mă opresc din a primi mai multe capturi de ecran. Există atât de multe linii hilar, dar este într-adevăr acest lucru groaznic până la capăt acest joc de 60 până la 150 de ore. Am citit recenzia lui Chris de trei ori și sunt complet înfocat că nu a menționat nimic despre traducere.
Au dat doar textul în Google Translate? Ai crede că da, dar nu. Am mers la câteva secțiuni cu o traducere greșită, am ascultat ce spun actorii vocali în japoneză și am pus asta în Google Translate în speranța că va scuipa ceva mai bun decât ceea ce este în joc. Ar fi amuzant, dar chiar și acest joc este cu câțiva pași față de locul în care Google Translate este acum.
Sword Art Online jocurile se bazează pe o serie de romane ușoare și manga care are, de asemenea, o adaptare anime și un viitor program de televiziune live în SUA (nu pot decât să sper că vor vorbi așa cum se întâmplă în acest joc). Am verificat și traducerile oficiale ale romanelor ușoare, manga și anime au toate traduceri perfect fine. Chiar și continuarea, Cântec pierdut , are o traducere bună. Ce s-a întâmplat aici?
site-uri anime pentru a viziona anime gratuit
Fragment gol este o versiune actualizată doar pentru Japonia Sword Art Online: Infinity Moment , obținând mult mai mult conținut decât predecesorul său PSP. Înainte ca campionul nostru Engrish să fie localizat în vest, acesta a fost vândut pe piața asiatică cu subtitrare în chineză și engleză. Există rapoarte online ale acestei versiuni fiind chiar mai proaste decât localizarea completă occidentală, dar nu am putut confirma nicio diferență.
Producătorul de serie Yosuke Futami a vorbit cu Siliconera despre viitoarea Cântec pierdut și decupajul regizorului PlayStation 4 al primului joc, intitulat Sword Art Online Re: Fragment gol . El a cunoscut bine traducerea înfiorătoare, recunoscând „Ah, bine, traducerile în engleză în Sword Art Online: Fragment gol nu suntem prea buni, nu? ... suntem conștienți de rădăcina problemei și ceea ce pot spune este că de data aceasta cu Cântec pierdut , facem lucrurile altfel. Fanii se pot aștepta la traduceri mult mai bune, deoarece procesul de localizare va fi gestionat foarte diferit '.
Se dovedește că nu numai că s-a întâmplat Cântec pierdut obțineți o traducere mai bună, dar la fel s-a întâmplat Re: Fragment gol , împreună cu un conținut și mai mare adăugat ca poate o scuză. Siliconera a oferit câteva exemple ale acestei traduceri îmbunătățite.
Deci această poveste are un final fericit până la urmă (atât timp cât nu ești unul dintre tipii care au tradus originalul Fragment gol ). Dacă intenționați să-l jucați, cu siguranță, ar trebui să obțineți reducerea directorului PS4 pentru experiența definitivă. Sau alegeți versiunea Vita dacă doriți o special experienţă.