some fans are pissed about persona 5s localization
Alții nu sunt
Localizarea unui joc nu este o sarcină ușoară, mai ales un joc de genul Persoana 5 . Este un joc bun, dar și unul uriaș, iar localizarea a fost aparent o întreprindere mamut pentru Atlus SUA. Cu 50% mai mult dialog în scriptul său, comparativ cu Persoana 4 de Aur , Persoana 5 Echipa de localizare a angajat mai mulți traducători și editori decât oricând și, potrivit managerului de proiect senior Yu Namba, a produs „cea mai bună redare engleză din istoria Atlus USA până acum”.
Din păcate, unii fani nu sunt mulțumiți de rezultate.
Desigur, în timp ce nefericirea unora dintre fani este o constantă universală, reclamațiile sunt destul de specifice și au o anumită greutate.
Unele se aruncă în fața alegerilor stilistice, cum ar fi folosirea argoului „-channer” de către personaje precum Futaba:
Mă simțeam cam rău în legătură cu traducerea P5 până când am văzut o captură de ecran a lui Futaba spunând „kek”
-Honorifftrax (@ritobito) 5 aprilie 2017
Alții, inclusiv unii traducători profesioniști din engleză în engleză, lamentează citirea dialogului ca înfășurată și nefirească, subliniind incidențele unei gramatici proaste și a unei engleze incomode:
Această traducere este atât de grozavă lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (protejat prin e-mail): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 aprilie 2017
Alții apără totuși munca făcută de Atlus SUA, susținând că traducerea ar trebui să fie mai simplă și mai literală pentru a păstra aroma culturală a jocului și a o prefera pe cele mai liberale luate în jocuri de localizare, precum Soarele emblemei focului :
Pentru oricare dintre pissbabies-urile supărate la localizarea Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 aprilie 2017
Acum știți cum ne-am simțit despre Soarele Emblemei Focului
SUCCURI, NU ESTE ?!
Din partea mea, localizarea este citită ca fiind oarecum aspră, de parcă mai multe linii ar fi putut folosi o altă trecere de către un editor sau să testeze contra jocului în sine pentru context (uneori traducătorii lucrează cu text brut și nu știu întotdeauna contextul unui anumit linie, o sarcină periculoasă într-o limbă puternic sensibilă la context precum japoneza). Heck, câteva rânduri nu trec foarte bine testul „sună bine când se citește cu voce tare”.
Se produc alte defecțiuni și neconcordanțe, ceea ce sugerează un interval de timp comprimat sau posibile dificultăți de producție la Atlus USA. Deciziile curioase cu privire la alegerea cuvântului și pronunția în dubul englez sunt mai deranjante. Pe baza răspunsurilor unui talent vocal implicat, aceste alegeri au fost făcute în mod deliberat.
Acestea fiind spuse, propria mea plăcere a jocului nu a fost afectată la fel de mult, deși, în timp ce joc, am sfârșit gândindu-mă „asta s-ar fi putut scrie mai bine” mai des decât ar trebui să se întâmple pentru un joc la fel de anticipat ca acesta. Adică, hai, Atlus. Dacă un traducător de scrub ca mine poate localiza unele dintre aceste lucruri, ar trebui să fie și editorii tăi.
Este un pic de asta Persoana 5 a ieșit nefiind la fel de perfectă cum ar fi putut fi, dar este un testament al miezului jocului că o experiență oarecum înveselită poate fi încă atât de convingătoare.
cel mai bun mod de a converti videoclipuri YouTube în mp3
Și dacă suntem sinceri? Abordarea cu șuncă a mâinii de la Atlus în ceea ce privește fluxul și spoilerele este un pește mult mai mare care trebuie să prăjească în acest moment.